Cahaya Poker - katholieke-datingsites sites - Note on enunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photographs, paintings etc. by a “resident alien”, who has landed on United states dirt from a far-away world called “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A variety of Liebe (love) and Kummer (grief, sorrow) that refers to the mindset of individuals whoever love life just isn’t heading really, particularly the sadness considered by jilted devotee.

10 statements:

Hey Ulrich, In my opinion this might be a great term, and that I can’t contemplate a similar in English. although at some point or any other, all, or at least more, folks has must use it. What’s the book around? I adore the concept.

The succinct concept for the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to change gracefully–the exact definition are “Moselle River journey because of Liebeskummer”. It is a novella, written in the 30s, describing a-trip along and on the Mosel (Moselle) lake when the narrator tries to manage their Liebeskummer. It includes enjoying summaries on the lake, the villages that line they, additionally the those who grow wines there–I lived-in these communities once I visited primary school.

Upon rereading passages from it, though, I must admit your name is probably the good thing on the publication!

“The Germans need to have a phrase for it. Doppelgedanken, perhaps: the sensation, when checking out, that own mind is having a baby on the terms because they show up on the page. These types of will be the ego that within these rare instances you inquire, a€?How could the writer bring understood the thing I got thought?a€?

I do believe the offer shows that the reviewer companies what your weblog keeps continually found, that the Germans tend to be experts at discovering terms that properly determine reports of brain. Liebeskummer are yet another sample.

: Thx for directed this assessment away. We recovered the review from your pile of newspapers to-be reprocessed (I experienced misied they a week ago).

Your quotation, made even more compelling b/c simple fact is that beginning section in the review, confirms, while you state, that it’s simple to coin new terms immediately in German by hitching collectively two separate statement (typically nouns, but not fundamentally so). Doppelgedanke try an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it within the context for which really granted, offered they get the allusion into well-established DoppelgA¤nger.

I am furthermore, however, really used from the ‘official’ acknowledgment for this capacity for German inside paragraph and astounded your customer thinks like that, that she finds it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It certainly motivates me to continue using my word-of-the-month threads. But I additionally like to claim that English supplies coinages which have no equal in German, and I also may build a thread soon handling this subservient topic.

Which is a fascinating topic, the English coinages which have no real equivalent in German. I inquire for a moment get in English–and maybe you will–the type statement I have found very wonderful in German, those substances reflecting, really specifically, some state of mind. Not all of your own German instances did that but a number of bring and that I including all of them much better than their particular English equivalents, otherwise equivalents, as an instance, Fraidy cat versus Angsthase willen cazholic dating app beoordeling. I really do expect you’ll carry on together with your keywords associated with the thirty days. I must say I take pleasure in all of them.

The regular examples of English phrases w/o genuine counterpart in German tend to be “fair gamble” and “typical sense”–they were used like this in German well before the existing tsunami of English phrase started initially to hit German, which include phrase for which there is no need anyway, like “game”, whoever connotations have no chance not the same as that of German Spiel. In teenager talk, on the web, advertising etc German presents itself today as a combination of German and English. I am, actually, thinking about witnessing just how all of this will pan in the end–i.e. if this will strike over as a fad or may have a lasting influence on German, e.g. significantly augment their vocabulary. My personal estimate was that the latter can happen.

The upshot is when I would like to begin a thread on English terminology with no genuine cognates in German, the specific situation is created more complex by this state of affairs. Regardless, i am starting a page in which We accumulate choice phrases–I need definitely significantly more than “reasonable gamble” and “a wise practice”.

Beautiful keyword, Liebeskummer, and there is a Dutch equal, liefdesverdriet. It really is incredible that there surely is no English phrase for this. It happens often that i am wanting to change an English expression into Dutch, there simply is not any correct term. I will make sure you let you know, Ulrich.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan.